Queste sono le linee di ricerca e approfondimento:
- Negli studi letterari, l’indagine degli aspetti transculturali si fonda sul confronto tra le specificità degli studi di anglistica e angloamericanistica, arabistica, germanistica, ispanistica e ispanoamericanistica, italianistica e russistica. I settori della comparatistica e della teoria della letteratura offrono la cornice metodologica per permettere il dialogo e il confronto tra singole aree di studio, con specifica attenzione alla dimensione postcoloniale e alle questioni di genere. Allo stesso tempo, si aprono percorsi di approfondimento del confronto tra la letteratura e altri discorsi culturali quali il diritto, la medicina, le arti figurative, il teatro, il cinema, la musica, la danza, la televisione e la serialità delle piattaforme di streaming.
- Negli studi di linguistica, interpretazione e traduzione, le lingue comprese nelle competenze del collegio sono arabo, francese, inglese, italiano, neerlandese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco. Gli ambiti di ricerca sono alquanto diversificati, e spaziano dalle prospettive testuali (sia nella dimensione inter- che in quella interlinguistica, sia in quella sincronica che in quella diacronica) a quelle relative al processo e al ruolo di interpreti e traduttori. Negli ultimi anni si sono sviluppate in particolare linee di ricerca riconducibili da una parte alla comunicazione inclusiva nella sua accezione più ampia, dall’altra all’applicazione delle nuove tecnologie (ad es. IA e LLM, Computer-Assisted Interpreting ecc.)
- fenomeni culturali nella loro dimensione transculturale e transmediale
- processi di definizione e ridefinizione delle identità culturali
- storicità e futuro delle relazioni transculturali
- digital humanities
- convergenze tra discorsi culturali e metodologie specifiche di indagine
- interazione tra gli studi letterari e culturali e gli studi linguistici, sulla traduzione e sull’interpretazione
- storia delle traduzioni
- letterature e culture postcoloniali (anglofone, ispanofone, francofone, germanofone, arabofone, italofone)
- letteratura e diritto
- letteratura e arti figurative
- letteratura e medicina
- teorie femministe e studi di genere e letteratura
- letterature migranti
- letteratura mondiale
- letteratura italiana a confronto con la dimensione globale
- letteratura e teatro
- letteratura e cinema
- letteratura e televisione
- analisi automatica dei dati testuali, linguistica dei corpora, impiego dei LLM
- comunicazione e inclusione: ecologia della comunicazione, plain language, easy-to-read language, linguaggio sensibile al genere
- interpretazione di conferenza e dialogica
- traduzione specializzata, multimediale, editoriale
- applicazione delle nuove tecnologie a interpretazione e traduzione
- processi, ruoli ed esperienze in traduzione e interpretazione
- variazione linguistica
- analisi del discorso
- linguistic landscapes
- comunicazione specialistica e lingua della divulgazione
- terminologia/terminografia
- contatto linguistico
- politiche per la valorizzazione delle lingue a rischio e delle minoranze
- linguistica per la cooperazione
- dimensione intersemiotica (interazione tra linguaggi verbali e altri sistemi segnici)
- dimensione interepistemica (collaborazione tra umanistica e scienze dure)